Conseils utiles lors du choix d'une entreprise de traduction

Une traduction n’est pas un processus évident, ce travail n’est ni rapide ni facile. Il implique des ressources technologiques et humaines. Il ne s’agit pas simplement d’écrire un texte dans une autre langue ; c'est un art d'expression soumis à un processus d'interprétation exhaustive et à un exercice mental. Dans le contexte actuel, une bonne traduction est une porte ouverte sur l'internationalisation des individus et des entreprises et sur la diffusion de messages qui étaient difficiles à faire passer dans le passé en raison des barrières linguistiques.

Vous disposez d’un document rédigé en portugais que vous devez faire traduire dans une autre langue pour des raisons professionnelles. La question que vous devez vous poser est : quelle est la meilleure entreprise pour le service dont vous avez besoin ?

 1. Informations sur la société à recruter 

Rechercher sur Internet une agence de traduction dans votre pays susceptible de vous fournir le type de travail dont vous avez besoin est une étape essentielle. Commencez par sélectionner un petit nombre de sociétés spécialisées dans la traduction et rendez-vous sur leurs sites Web, vous pourrez y trouver toutes sortes d'informations à leur sujet. Vous pourrez voir le type de travail qu’elles fournissent habituellement et même quelquefois consulter une liste de clients avec lesquels elles ont travaillé. Cela vous donnera une idée plus large des types de traduction dans lesquels l'entreprise est spécialisée.

Sur le site Web des sociétés, vous pourrez également trouver leur profil sur les médias sociaux tels que Facebook ou LinkedIn.

2. Commentaires et avis à leur sujet

Il est également important d’avoir des avis sur le travail que fournit la société. Vous pouvez demander à vos amis ou contacts professionnels qui ont déjà travaillé avec les sociétés de traduction que vous avez présélectionnées. De cette façon, vous pourrez créer un profil plus complet de chacune des sociétés sur lesquelles vous effectuez vos recherches.  

Dans les portails mentionnés ci-dessus, vous pouvez consulter les classements, les opinions et les évaluations des différentes sociétés de traduction. Toutes ces informations sont importantes pour que vous puissiez les évaluer personnellement de telle sorte que vous n’ayez à contacter que celles qui fournissent un travail de qualité à vos confrères.

3. Qualité des travaux 

Essayez de savoir si la société de traduction est certifiée. Il est important de savoir si l'entreprise respecte la norme européenne EN 15038, publiée en 2006 par le Comité européen de normalisation (à l'origine de la plus récente norme ISO 17100 concernant la fourniture de services de traduction). C’est la seule norme européenne qui définit les exigences de qualité et certifie les services du secteur de la traduction, y compris toutes les étapes du processus de traduction : ressources humaines et techniques telles que outils technologiques, gestion de la qualité, procédures et mise en œuvre des meilleures pratiques, assistance clientèle et d'autres services connexes, tels que l'interprétation ou la certification de documents.

Choisir une entreprise certifiée selon cette norme signifie avoir la garantie de bénéficier de services de haute qualité par l'intermédiaire de professionnels formés. Ces entreprises établissent des contrats dans lesquels les conditions de prestation de services sont définies dès le départ. Plus que cela, la certification garantit que toutes les procédures suivent une norme internationale.

entreprise de traduction